养卡人
标题:
魔环推荐:那些让人拍手叫绝的中国风电影译名
[打印本页]
作者:
兴业银行信用卡
时间:
2016-1-14 17:34
标题:
魔环推荐:那些让人拍手叫绝的中国风电影译名
【内容】:
说起国外大片,第一时间吸引我们的往往是别出心裁的中文译名。有一些明明是很原汁原味的外国电影,却在翻译过后,变成了极具情怀的中国风名字。
今天,小魔带大家一起看看这些颇有古韵风情的译制电影,感受下中文魅力。
《出水芙蓉》——《Bathing Beauty》(1944)
(, 下载次数: 16)
上传
点击文件名下载附件
这是一个很美的电影译名,以传统的古风古韵将电影名字翻译了出来,比直译风雅多了!
金发碧眼的美女们在水池里嬉戏,水花四溅,表现了“明眸秋波,柔情似水”的形象。
《绛帐海棠香》——《Born Yesterday》 (1950)
(, 下载次数: 16)
上传
点击文件名下载附件
对比直译的“生于昨日”,“绛帐海棠香”似乎有些令人摸不着头脑。影片讲述了一个养尊处优大脑空空的没文化女子,在老师的教导下,文化修养日益提升,成为一个有独立自主思想的女性。
Judy Holliday凭借此片拿下1951年第23届奥斯卡金像奖影后。
(, 下载次数: 16)
上传
点击文件名下载附件
《琼楼旧梦话当年》——《Rich and Famous》 (1981)
同样是George Cukor的作品,他的电影作品译名都是早年香港发行时候翻译的,所以都如同诗句一般,十分有趣。
影片大致讲述了两个闺蜜一生的牵绊,很符合“琼楼旧梦话当年”的浓浓怀旧气息。
(, 下载次数: 11)
上传
点击文件名下载附件
《一树梨花压海棠》——《Lolita》(1997)
这部著名的影片,讲述了一位大学教授,疯狂爱上了一个14岁美丽少女的故事,并展开了一段不伦恋。
译名取自苏轼的词句:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。这妙绝的翻译真是不得不感叹中文的博大精深了。
(, 下载次数: 8)
上传
点击文件名下载附件
《魂断蓝桥》Waterloo Bridge (1940)
Waterloo Bridge直译过来就是滑铁卢桥,这也太奇怪了!《魂断蓝桥》里美丽的爱情,只有这种翻译才能彰显经典。
【魔环金融—专注电影投资的互联网理财平台,力争成为文化产业线上的标杆】
养卡人-信用卡之家|卡神网|卡奴网|网贷之家|POS机|卡友论坛|透支卡|玩卡网|办卡、用卡、养卡尽在养卡人!
欢迎光临 养卡人 (http://www.yangkaren.com/)
Powered by Discuz! X3.4